消费 信息 生活 尽在张家口网

扫码关注沽源网

精彩内容看个够

张家口今日热点

各区县的新鲜事

当前位置: 首页 > 文化 > 文坛往事 >

周汝昌:西语讲"红楼",中外谱华章

时间: 2017-02-15 13:46 来源: 未知 作者: 红枫网络 点击:

  周汝昌先生青少年时代求学的时候,曾经有过一个志向:那就是学习好外语,将中华文化的精义和古典名著的精彩通过译作,向国外传播介绍,让世界增加了解我们中华古国悠久灿烂的历史文化!

  1935年,周汝昌考入天津南开中学高中班的时候,即练习中英文对译,如将冰心的小说翻译成英文。高中二年级时,周汝昌汉译作家林语堂的英文作品《白日梦》,就发表在《南开高中》校刊上。抗战胜利后的1947年,周汝昌重返燕京大学西语(英语)系读书。其时,钱钟书先生正在清华大学教授外国文学。一天,周汝昌读到英国诗人雪莱的《西风颂》,一时兴起,即以《楚辞》“骚体”译为汉诗。有清华大学友人见而赏之,就拿给钱钟书先生看。周汝昌从此与钱先生有了交往,并受到了钱先生的青目。钱先生曾在一封致周汝昌的信中褒奖赞叹:得一英才如此,北来为不虚矣!

  1950年,周汝昌在西语系本科毕业。毕业论文是英译晋代陆机的《文赋》,刊载于1950年的一份欧洲学术刊物上。同年还英译了北京大学教授季羡林的《列子与佛经之关系》,也刊载于同期的欧洲学术刊物上。季羡林先生的文章颇为国际学者所重视,而周汝昌的汉译英也连带获得好评。

  一个在校学生,能在欧洲的学术刊物上发表论文,十分令人注目,也是非常罕见的!按说,以这样出色的英文成绩,周汝昌顺理成章离当个翻译家的愿望已经不远了,而周汝昌心中却始终酷爱祖国的历史文化,这一年燕京大学设立中文系研究院,周汝昌转而考入中文系研究院,读研究生,继续深造。

  研究生刚读了一年,周汝昌又接到了成都的华西大学拍来的电报,要招聘他去西语系任教。原来是华西大学中国文化研究所所长闻在宥教授在同期欧洲学术刊物上发表文章,因而看到了周汝昌的论文英译陆机《文赋》和英译季羡林的《列子》考论之文,认定周汝昌是个不可多得的人才,向校方推荐,让周汝昌来校任西语系讲师。

  后来周汝昌的主要精力都投注于中国传统文化的研究,外语没有成为专门的职业。周汝昌20世纪80年代曾两次赴美国开会和讲学,还曾为威斯康辛大学的周策纵教授代过课。周汝昌代课时讲《红楼》,讲宋词,讲古典文学和书法,受到香港、台湾、韩国等地区和国家男女学子的热情欢迎,临别还依依不舍,盼望能再讲下去。周汝昌在美国还受邀到普林斯顿大学、哥伦比亚大学、纽约市立大学、纽约亚美协会夏令年会等处去讲《红楼梦》,讲演都是有时间规定的,可是每次按时讲完时,台下的听众已听入了“迷”,主持人只好一再请求周汝昌继续讲下去……

  上世纪80年代中期电视连续剧《红楼梦》播出后,出现了一股前所未有的“红楼热”,这股“热”也“热”到了各国驻华使馆和联合国驻华机构。1993年的3月至5月,各国驻华使馆和联合国驻华机构接连三次请著名红学家周汝昌用英语在京宣讲《红楼梦》。这三次宣讲的日期是:3月27日、5月20日和5月27日。第一次是由“北京国际协会”出面邀请的,出席听讲的有二十多个国家驻华使馆的人士。第二次是为各国驻华使馆人士的夫人宣讲的。第三次是由联合国开发计划署驻华办事处安排为培训英语人才的教师宣讲的。这三次宣讲的内容,概括起来,主要集中在《红楼梦》与中华文化的关系上,方式是用最适合外宾理解的有趣的例子来做讲解,或从翻译角度、中外词语观念比较等方面来显示如何看待《红楼梦》的各种问题。例如,周汝昌讲到“红楼”在中华诗词中是指富家妇女居住的地方,它美丽的建筑特点与“洋楼”如何不同,而与“朱门”又大大不同。英译《红楼梦》的英国人霍克斯曾把书名译成“朱门梦”,与原意真是背道而驰了。周汝昌着重解说了“红”在《红楼梦》中的象征意义,“沁芳”即“花落水流红”、“千红一哭”的深刻含义。

  在宣讲中,周汝昌都欢迎听者提问讨论。提问的要点集中在:英译本哪个较好?书名应怎样讲才正确?八十回后原书情节是怎样的?高鹗续书之政治背景的真相及详细情况是怎样的?这些提问,反映出外国读者听众最为关切的重要之点,也是周汝昌宣讲《红楼梦》所收到的主要效果与反响。宣讲中还涉及了“宝玉思想”与孔子思想——“仁”的比较问题。周汝昌指出:儒家重仁,但是“始于己,而及于人”。宝玉则不然,他是“无己”,“唯人”的,所以曹雪芹在整个中国思想史上是一个异常伟大的勇敢的哲士。

  周汝昌多年来在海内外为各界人士宣讲《红楼梦》,最多的听众一次达六千人,最少的只几位,但都一视同仁,用同样的热情宣讲,有时连讲几个小时,听者不以为倦。

  周汝昌为各国驻华使馆及联合国驻华机构人士宣讲《红楼梦》,是新中国建立以来的第一次,因此格外引人注目,具有其独特的意义,在红学史上也将产生深远的影响。而且可以说,用英语给外国人士讲《红楼梦》,这在新中国诞生60年的辉煌历史中,在中外的历史文化交流中,也留下了一段特色鲜明的华彩乐章!

  周汝昌从1964年至2004年,倾注40年的心血精力,曾为《红楼梦》的作者曹雪芹5次作传。周汝昌所著《曹雪芹传》一书今年10月在美国出版了英译本。把中国的大文学家曹雪芹介绍给海外的读者,这是周汝昌一生的追求与愿望!

(责任编辑:红枫网络)

微信扫一扫 关注公众号
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价: